poniedziałek, 3 sierpnia 2015

Rodzaje tłumaczeń

Praca w zawodzie tłumacza nie należy do łatwych zadań. Pragnąc realizować się w tej branży trzeba przeanalizować swoje możliwości dotyczące tego, jakich tak naprawdę chcemy dokonywać przekładów. Aby móc się tym zając należy na początek zainteresować się tematyką dotyczącą rodzajów tłumaczeń. Wyróżnić można kilka, zapraszam do krótkiej charakterystyki.


Rodzaje tłumaczeń:
Na początek należy wymienić te, które najczęściej są wykorzystywane. Ze względu na stosunek do prawa: Tłumaczenia przysięgłe, zwykłe.


Tłumaczenia przysięgłe (tłumaczenia uwierzytelnione)
Na rynku mamy do czynienia z wykonywaniem różnorodnych przekładów dotyczących pism urzędowych, dyplomów oraz różnego rodzaju dokumentów powiązanych z charakterystyką prawną. Takie tłumaczenia na ogół muszą być wykonane stosownie wobec wytycznych. Aby taki przekład wykonany przez nas miał spełnione wszystkie warunki musi koniecznie posiadać pieczęć osoby, posiadającej uprawnienia do wykonania jej. Taka forma przekładu pisemnego przez osobę musi być wpisana na listę tłumaczeń przysięgłych. tłumacz ponosi odpowiedzialność za dany przekład i w razie niedopełnienia wymogów może stanąć przed Komisją. Tłumacz przysięgły może przetłumaczyć m.in. takie dokumenty jak: skrócone i pełne akty urodzenia, akty ślubu, akty zgonu, prawa jazdy, dyplomy uczelni wyższych, dokumentacje sądowe.

Tłumaczenia zwykłe
To wykonywanie przekładów różnych objętości tekstu. Takie tłumaczenie może być wykonane w każdym języku.

Tłumaczenia ustne konsekutywne
Dany przekład wykonywany jest po wysłuchaniu danej rozmowy a następnie przełożony na inny język. Rodzaj takich tłumaczeń wykorzystywany jest podczas spotkań biznesowych polegających na odczytywaniu aktów sporządzonych przez osoby do tego upoważnione np. Notariusz.

Tłumaczenia ustne symultaniczne.
To rodzaj tłumaczeń wykorzystywany podczas rozmów biznesowych, konferencjach, w innych ważnych wydarzeniach. Tłumaczenie odbywa się jednocześnie z wypowiedzeniem danych słów przez rozmówce. Taka forma tłumaczeń może odbywać się przy rozmówcy. Osoba wykonująca tłumaczenie może siedzieć obok jej. Na ogół takie ustne tłumaczenia biznesowe wykonywane są na bieżąco po usłyszeniu wypowiedzi. Warto dodać, że tłumacz nie otrzymuje wcześniej tekstu, więc w trakcie swojej pracy musi orientować się w danym temacie.

Tłumaczenia techniczne (specjalistyczne)
W zależności od tłumaczenia przekładów, prac naukowych oraz różnych rodzajów umów trzeba posiadać ogromną wiedzę w danej dziedzinie i znać fachowe nazewnictwo, którego należy użyć w określonej branży.

poniedziałek, 18 maja 2015

Etapy korekty tekstu


Pojęcie „korekta tekstu” jest bardzo ogólne. Większość osób wie, co ono oznacza i z czym się wiąże, jednak nie wszyscy zdają sobie sprawę z tego, iż wyróżnia się kilka jej etapów. Te podstawowe wymieniam poniżej. 


Etapy korekty tekstu:

- zapoznanie się z tekstem, przejrzenie go i zorientowanie się w jego tematyce
- ustalenie kwestii technicznych związanych z używaniem małych i wielkich liter, stosowaniem skrótowców, zapisem cyfr itp.,
- szczegółowe zapoznanie się z tekstem i skrupulatne sprawdzenie każdego zdania,
- zlokalizowanie błędów interpunkcyjnych, leksykalnych, literówek, powtórzeń itp. oraz ich usunięcie,
- sprawdzenie przypisów, źródeł, podpisów pod zdjęciami, diagramami, tabelami, ponadto sprawdzenie tytułów, podtytułów i nagłówków oraz prawidłowego użycia cudzysłowu itp.
Warto dodać, że wszelkie wątpliwości co do znaczenia słowa, jego użycia itd. należy zaznaczyć kolorem oraz opatrzyć komentarzem i poprosić autora o wyjaśnienie. 

tłumaczenie techniczne tekstu naukowego

sobota, 21 lutego 2015

Fachowa literatura, w którą powinien zaopatrzyć się tłumacz

Branża tłumaczeniowa jest dosyć specyficzna, dlatego osoba w niej działająca powinna posiadać fachową literaturę, która okaże się pomocna w trakcie realizowania zleceń i zapewni możliwość dokształcania się. Jakie pozycje książkowe lub czasopisma warto mieć w swojej biblioteczce?

  • kilka dobrych słowników, najlepiej, żeby były zróżnicowane i dotyczyły przeróżnych zagadnień,
  • książki o teorii tłumaczeń, dobre będą np. podręczniki akademickie,
  • kodeksy prawa z zakresu ustaw dotyczących działalności w branży tłumaczeniowej,
  • poradniki przestrzegające przed powielaniem częstych błędów oraz instruujące, jak zostać dobrym i rzetelnym tłumaczem oraz poprawić swój warsztat pisarski,
  • czasopisma branżowe np. „Lingua Legis”, z których dowiesz się o nowościach, ciekawostkach, najnowszych odkryciach itp., prenumeratę tego czasopisma możesz zamówić na stronie translegis.com.pl.
Warto jeszcze dodać, że dobrym pomysłem jest odwiedzanie tematycznych blogów językowych, na których można znaleźć mnóstwo ciekawych wpisów, poruszających istotne zagadnienia.


poniedziałek, 22 grudnia 2014

Tłumaczenia medyczne

W dzisiejszych czasach postęp i specjalizacja w dziedzinie medycyny i farmacji rośnie niemalże z dnia na dzień. 
Tak szybki rozwój tych specjalizacji jest również związany z szybkim przepływem informacji oraz możliwością współpracy ze specjalistami z całego świata. 

Jedyną barierą jaką napotykają wybitni naukowcy na swojej drodze to bariera językowa. Oczywiście, tłumaczenie specjalistycznych, medycznych publikacji wymaga posiadania dość szerokiej wiedzy. Jednak nikt przy zdrowych zmysłach nie wymaga od filologa znajomości terminów z dziedziny farmacji czy neurochirurgii. Tłumaczenia specjalistycznych tekstów medycznych powstają zawsze w oparciu o konsultacje ze specjalistami – bez nich tłumaczenie mogłoby wprowadzać w błąd czytelników.

czwartek, 25 września 2014

False friend – wróg każdego tłumacza



Ci, którzy mieli okazję bliżej zapoznać się z dowolnym językiem obcym, czy to w szkole, na studiach tudzież w pracy, znają pojęcie „fałszywego przyjaciela”, czyli obcego wyrazu, który brzmi bardzo podobnie do słowa w języku ojczystym, jednakże znaczącego zupełnie co innego. Nawet profesjonalni tłumacze, mający na koncie wiele translacji książkowych i telewizyjnych, parokrotnie dali się złapać w pułapkę „false friend”. Poniżej znajdziecie kilka znanych przykładów, wziętych z literatury, filmu czy tez po prostu z ulicy.

·         Tłumaczenie z angielskiego na polski:

  • „What a beautiful carnation” –Masz piękną karnację (“carnation” to po angielsku “goździk”, natomiast “karnacja” to “complexion”)
  •  „eventually” nagminnie tłumaczone na „ewentualnie”, podczas gdy słowo to oznacza „w końcu”
  • „paragraph” oznacza akapit (podczas gdy polski „paragraf” to „clause”

·         Tłumaczenie z niemieckiego na polski:

  • „kran” po niemiecku oznacza „dźwig”
  • „klient” to konkretnie „klient kancelarii prawnej”, a nie dajmy na to osoba na zakupach w sklepie obuwniczym
  • „dom”  oznacza, zaskakująco, „katedrę”
·         Tłumaczenia z rosyjskiego na polski, z racji bardzo podobnej wymowy w obu językach, są naszpikowane fałszywymi przyjaciółmi. Na przykład rosyjska „żałoba” to po polsku „skarga”, „rodina” to „ojczyzna”, natomiast do moich ulubionych należy „kawior w puszkie”, czyli „dywan w armacie” :)

Więcej o tłumaczeniach znajdziesz tutaj profesjonalnetlumaczeniatechniczne