Praca w zawodzie
tłumacza nie należy do łatwych zadań. Pragnąc realizować się w
tej branży trzeba przeanalizować swoje możliwości
dotyczące tego, jakich tak naprawdę chcemy dokonywać przekładów.
Aby móc się tym zając należy na początek zainteresować się
tematyką dotyczącą rodzajów tłumaczeń. Wyróżnić można
kilka, zapraszam do krótkiej charakterystyki.
Rodzaje tłumaczeń:
Na początek należy
wymienić te, które najczęściej są wykorzystywane.
Ze
względu na stosunek do prawa: Tłumaczenia przysięgłe, zwykłe.
Tłumaczenia przysięgłe
(tłumaczenia uwierzytelnione)
Na rynku mamy do czynienia
z wykonywaniem różnorodnych przekładów dotyczących pism
urzędowych, dyplomów oraz różnego rodzaju dokumentów powiązanych
z charakterystyką prawną. Takie tłumaczenia na ogół muszą być
wykonane stosownie wobec wytycznych. Aby taki przekład wykonany
przez nas miał spełnione wszystkie warunki musi koniecznie posiadać
pieczęć osoby, posiadającej uprawnienia do wykonania jej. Taka
forma przekładu pisemnego przez osobę musi być wpisana na listę
tłumaczeń przysięgłych. tłumacz ponosi odpowiedzialność za
dany przekład i w razie niedopełnienia wymogów może stanąć
przed Komisją. Tłumacz przysięgły może przetłumaczyć m.in.
takie dokumenty jak: skrócone i pełne akty urodzenia, akty ślubu,
akty zgonu, prawa jazdy, dyplomy uczelni wyższych, dokumentacje
sądowe.
Tłumaczenia zwykłe
To wykonywanie przekładów
różnych objętości tekstu. Takie tłumaczenie może być wykonane
w każdym języku.
Dany przekład
wykonywany jest po wysłuchaniu danej rozmowy a następnie
przełożony na inny język. Rodzaj takich tłumaczeń
wykorzystywany jest podczas spotkań biznesowych polegających na
odczytywaniu aktów sporządzonych przez osoby do tego upoważnione
np. Notariusz.
To rodzaj tłumaczeń
wykorzystywany podczas rozmów biznesowych, konferencjach, w innych
ważnych wydarzeniach. Tłumaczenie odbywa się jednocześnie z
wypowiedzeniem danych słów przez rozmówce. Taka forma tłumaczeń
może odbywać się przy rozmówcy. Osoba wykonująca tłumaczenie
może siedzieć obok jej. Na ogół takie ustne tłumaczenia biznesowe wykonywane są na bieżąco po usłyszeniu wypowiedzi. Warto
dodać, że tłumacz nie otrzymuje wcześniej tekstu, więc w
trakcie swojej pracy musi orientować się w danym temacie.
Tłumaczenia
techniczne (specjalistyczne)
W zależności od
tłumaczenia przekładów, prac naukowych oraz różnych rodzajów
umów trzeba posiadać ogromną wiedzę w danej dziedzinie i znać
fachowe nazewnictwo, którego należy użyć w określonej branży.