W dzisiejszych czasach postęp i
specjalizacja w dziedzinie medycyny i farmacji rośnie niemalże z
dnia na dzień.
Tak szybki rozwój tych specjalizacji jest również
związany z szybkim przepływem informacji oraz możliwością
współpracy ze specjalistami z całego świata.
Jedyną barierą jaką
napotykają wybitni naukowcy na swojej drodze to bariera językowa.
Oczywiście, tłumaczenie specjalistycznych, medycznych publikacji
wymaga posiadania dość szerokiej wiedzy. Jednak nikt przy zdrowych
zmysłach nie wymaga od filologa znajomości terminów z dziedziny
farmacji czy neurochirurgii. Tłumaczenia specjalistycznych tekstów medycznych
powstają zawsze w oparciu o konsultacje ze specjalistami – bez
nich tłumaczenie mogłoby wprowadzać w błąd czytelników.
poniedziałek, 22 grudnia 2014
czwartek, 25 września 2014
False friend – wróg każdego tłumacza
Ci, którzy mieli okazję bliżej zapoznać się z dowolnym
językiem obcym, czy to w szkole, na studiach tudzież w pracy, znają pojęcie „fałszywego
przyjaciela”, czyli obcego wyrazu, który brzmi bardzo podobnie do słowa w
języku ojczystym, jednakże znaczącego zupełnie co innego. Nawet profesjonalni
tłumacze, mający na koncie wiele translacji książkowych i telewizyjnych,
parokrotnie dali się złapać w pułapkę „false friend”. Poniżej znajdziecie kilka
znanych przykładów, wziętych z literatury, filmu czy tez po prostu z ulicy.
·
Tłumaczenie z angielskiego na polski:
- „What a beautiful carnation” –Masz piękną karnację (“carnation” to po angielsku “goździk”, natomiast “karnacja” to “complexion”)
- „eventually” nagminnie tłumaczone na „ewentualnie”, podczas gdy słowo to oznacza „w końcu”
- „paragraph” oznacza akapit (podczas gdy polski „paragraf” to „clause”
·
Tłumaczenie z niemieckiego na polski:
- „kran” po niemiecku oznacza „dźwig”
- „klient” to konkretnie „klient kancelarii prawnej”, a nie dajmy na to osoba na zakupach w sklepie obuwniczym
- „dom” oznacza, zaskakująco, „katedrę”
·
Tłumaczenia z rosyjskiego na polski, z racji
bardzo podobnej wymowy w obu językach, są naszpikowane fałszywymi przyjaciółmi.
Na przykład rosyjska „żałoba” to po
polsku „skarga”, „rodina” to „ojczyzna”, natomiast do moich ulubionych należy „kawior w puszkie”, czyli „dywan w armacie” :)
Więcej o tłumaczeniach znajdziesz tutaj profesjonalnetlumaczeniatechniczne
Subskrybuj:
Posty (Atom)