Ci, którzy mieli okazję bliżej zapoznać się z dowolnym
językiem obcym, czy to w szkole, na studiach tudzież w pracy, znają pojęcie „fałszywego
przyjaciela”, czyli obcego wyrazu, który brzmi bardzo podobnie do słowa w
języku ojczystym, jednakże znaczącego zupełnie co innego. Nawet profesjonalni
tłumacze, mający na koncie wiele translacji książkowych i telewizyjnych,
parokrotnie dali się złapać w pułapkę „false friend”. Poniżej znajdziecie kilka
znanych przykładów, wziętych z literatury, filmu czy tez po prostu z ulicy.
·
Tłumaczenie z angielskiego na polski:
- „What a beautiful carnation” –Masz piękną karnację (“carnation” to po angielsku “goździk”, natomiast “karnacja” to “complexion”)
- „eventually” nagminnie tłumaczone na „ewentualnie”, podczas gdy słowo to oznacza „w końcu”
- „paragraph” oznacza akapit (podczas gdy polski „paragraf” to „clause”
·
Tłumaczenie z niemieckiego na polski:
- „kran” po niemiecku oznacza „dźwig”
- „klient” to konkretnie „klient kancelarii prawnej”, a nie dajmy na to osoba na zakupach w sklepie obuwniczym
- „dom” oznacza, zaskakująco, „katedrę”
·
Tłumaczenia z rosyjskiego na polski, z racji
bardzo podobnej wymowy w obu językach, są naszpikowane fałszywymi przyjaciółmi.
Na przykład rosyjska „żałoba” to po
polsku „skarga”, „rodina” to „ojczyzna”, natomiast do moich ulubionych należy „kawior w puszkie”, czyli „dywan w armacie” :)
Brak komentarzy:
Prześlij komentarz