poniedziałek, 3 sierpnia 2015

Rodzaje tłumaczeń

Praca w zawodzie tłumacza nie należy do łatwych zadań. Pragnąc realizować się w tej branży trzeba przeanalizować swoje możliwości dotyczące tego, jakich tak naprawdę chcemy dokonywać przekładów. Aby móc się tym zając należy na początek zainteresować się tematyką dotyczącą rodzajów tłumaczeń. Wyróżnić można kilka, zapraszam do krótkiej charakterystyki.


Rodzaje tłumaczeń:
Na początek należy wymienić te, które najczęściej są wykorzystywane. Ze względu na stosunek do prawa: Tłumaczenia przysięgłe, zwykłe.


Tłumaczenia przysięgłe (tłumaczenia uwierzytelnione)
Na rynku mamy do czynienia z wykonywaniem różnorodnych przekładów dotyczących pism urzędowych, dyplomów oraz różnego rodzaju dokumentów powiązanych z charakterystyką prawną. Takie tłumaczenia na ogół muszą być wykonane stosownie wobec wytycznych. Aby taki przekład wykonany przez nas miał spełnione wszystkie warunki musi koniecznie posiadać pieczęć osoby, posiadającej uprawnienia do wykonania jej. Taka forma przekładu pisemnego przez osobę musi być wpisana na listę tłumaczeń przysięgłych. tłumacz ponosi odpowiedzialność za dany przekład i w razie niedopełnienia wymogów może stanąć przed Komisją. Tłumacz przysięgły może przetłumaczyć m.in. takie dokumenty jak: skrócone i pełne akty urodzenia, akty ślubu, akty zgonu, prawa jazdy, dyplomy uczelni wyższych, dokumentacje sądowe.

Tłumaczenia zwykłe
To wykonywanie przekładów różnych objętości tekstu. Takie tłumaczenie może być wykonane w każdym języku.

Tłumaczenia ustne konsekutywne
Dany przekład wykonywany jest po wysłuchaniu danej rozmowy a następnie przełożony na inny język. Rodzaj takich tłumaczeń wykorzystywany jest podczas spotkań biznesowych polegających na odczytywaniu aktów sporządzonych przez osoby do tego upoważnione np. Notariusz.

Tłumaczenia ustne symultaniczne.
To rodzaj tłumaczeń wykorzystywany podczas rozmów biznesowych, konferencjach, w innych ważnych wydarzeniach. Tłumaczenie odbywa się jednocześnie z wypowiedzeniem danych słów przez rozmówce. Taka forma tłumaczeń może odbywać się przy rozmówcy. Osoba wykonująca tłumaczenie może siedzieć obok jej. Na ogół takie ustne tłumaczenia biznesowe wykonywane są na bieżąco po usłyszeniu wypowiedzi. Warto dodać, że tłumacz nie otrzymuje wcześniej tekstu, więc w trakcie swojej pracy musi orientować się w danym temacie.

Tłumaczenia techniczne (specjalistyczne)
W zależności od tłumaczenia przekładów, prac naukowych oraz różnych rodzajów umów trzeba posiadać ogromną wiedzę w danej dziedzinie i znać fachowe nazewnictwo, którego należy użyć w określonej branży.

Brak komentarzy:

Prześlij komentarz